I taped it and watched it twice. Loved it. Though I was a little (just a little) disappointed that Wilt's creator wasn't a girl. All in all, the theories weren't too far off from Wilt having been a role model and a fatherly figure to this little boy. He even called his creator "my boy", making Wilt sound even more fatherly than your typical IF, which I found irresistibly sweet. And the part were he holds the crying little IF and comforts her? Two words: father material. ;3 I'm definitely getting up early tomorrow to catch the rerun!
Quote:
Originally Posted by Sparky
(Speaking of the passage of time, too, how could the gang be out looking for Wilt for supposedly several days when the Creator Picnic was only a weekend? If the first part of the movie was Saturday, and they left to search for Wilt Sunday morning, then how come when they got back to Foster's "days" later the "weekend" was just ending?  I'm probably just confused, I can be kind of dense sometimes.)
|
I didn't get that either. :3
Quote:
|
I admit I could sort of see why Wilt may have had to have his arm amputated after such a bad break in multiple places (his arm being so long and thin perhaps setting the bone just wasn't possible), but why did his eye suddenly become rattly just from being smacked with a basketball? I thought at first that Larry landed on his eyestalk too (which of course would rupture the eye and explain why Wilt got a false one, even one that obviously wasn't made specially for him) but having his eye suddenly shrink and become unblinking etc just didn't work for me. (Sorry.)
|
Again, that didn't work for me either. The amputated arm? Okay. But losing his eye in the manner he did didn't exactly strike me as predetermined for the character. It just seemed more convinient than realistic. Same thing I keep wondering: how does an eye go about becoming bent and plastic-like from getting bludgeoned with a basketball? I didn't quite buy into it, either, though the concept tugged at the heartstrings, definitely.
Another thing that'll probably keep me up all night: Exactly
what kind of Spanish do Nina and Eduardo speak? Some of their conversations left me scratching my head and I constantly wondered if Nina's use of words might have been slang from other Latin countries.
Pollo duro, which actually translates to "hard chicken", could either be (unsuccesfully) trying refer to "tough chicken", in which case it would have been
gallina; unless the word
pollo duro holds a different meaning in another Spanish-speaking country. Eduardo's and Nina's conversations were a horrible mish-mash of English and Spanish that it was just hard to follow and understand without the captions on. Even then, much of what they said hardly made sense to me.
The only thing that bears any true resemblance to the Spanish Mexicans speak is Eduardo's reference to
pesos (the currency used in Mexico) in "Emancipation Complication."